By David Jasper (eds.)
Read or Download Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation PDF
Similar bible study books
This is often an anthology representing the simplest of the 124 papers offered on the twenty ninth Comparative Drama convention (California nation collage, Northridge). A three-day occasion, the convention drew students from seventy eight universities and schools from world wide. The papers incorporated the following current examine approximately drama in eire, Greece, [England], japanese Europe, Korea, Japan and North the US.
This crucial new quantity is the main entire critique of the Bible ever written. writer C. Dennis McKinsey believes that americans have simply noticeable or heard the great things concerning the Bible, with none publicity to its many shortcomings. McKinsey argues that the shortcoming of feedback of biblical writings has wrongly affected thousands of individuals of their ideals, permitting many to think the Bible to be the infallible note of God.
- The Divine Courtroom in Comparative Perspective
- The Bible in Ethics: The Second Sheffield Colloquium (The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies)
- The Wisdom of Solomon: A New Translation with Introduction and Commentary
- How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible
Extra resources for Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation
B. Lightfoot, On a Fresh Revision of the English New Testament, 2nd edn, rev. (New York, 1873). I am indebted here, and in the following illustration, to Professor Ward Allen, who first drew my attention to this passage. E. W. Bullinger, Figures of Speech Used in the Bible (London, 1898; reprinted, 1968, 1990) p. 856. Peter Levi, The English Bible 1534-1859 (London, 1974). Kenneth Grayston, 'Confessions of a Biblical Translator', New Universities Quarterly, vol. 33, no. 3 (Summer 1979) p. 287. J.
29 The letters utilise apologetic rhetoric which recounts and defends specific behaviour by Paul and his cohorts. Certain sections contain theological wrestling and indecision which reveal an author in search of a conclusion. The so-called diatribe or dialogical style of some sections, while possibly formulaic, are also possibly indicative of dictation or specific rhetorical engagement with the letter's intended audience. 30 28 Translating Religious Texts The varying ways in which the Jewish scriptures and tradition are quoted and interpreted reveal an original mind at work.
III INTERPRETATION, AUTHORITY AND THE LANGUAGE OF ST PAUL Bible translation presents a thorny theological problem, where to locate the authority of the text: in the text, in the author, in the reader, or above the text in the realm of truth, spelled G-O-D? By the very presumption that one is translating the Bible, a decision on the authority of the text has already been made, the issues come in translating, cum interpreting, the biblical! source text so that that authority is conveyed in the target text.
Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation by David Jasper (eds.)